BIZONE bizon_ROUND

 HOME | O NAS | USŁUGI | BLOG | KONTAKT

Tłumaczenie dokumentacji

To grant or not to grant


Wiele projektów zagranicznych wymaga złożenia wniosku o dofinansowanie, a następnie, po otrzymaniu dotacji, sprawozdawania się z realizacji projektu w j. angielskim.

Znajomość języka obcego wydaje się być w tych czasach kompetencją obowiązkową (pomijając wsparcie Goole Translate) jednak język umów i sprawozdawczy (zarówno merytoryczny jak i finansowy) to nie literatura piękna: różni się od tego jakim posługujemy się na co dzień i nie akceptuje kreatywności w tłumaczeniach.

Oprócz standardowych i powtarzalnych zapisów, jakie możemy spotkać w wiekszości umów, każdy projekt posiada swoją własną specyfikę i indywidualny charakter. To z kolei wymaga użycia specjalistycznej, często technicznej / branżowej terminologii.

Ogromne znaczenie w tłumaczeniu dokumentacji projektowej ma spójność językowa. Często zdarza się, że dane wyrażenie, nazwa usługi, produktu czy urządzenia, etc. posiada kilka odpowiedników anglojęzycznych. Należy więc zwrócić szczególną uwagę, aby:
- użyć terminologii, która najlepiej odzwierciedla kontekst
- raz użyta terminologia była konsekwentnie stosowana w dokumentacji projektowej

W przypadku tłumaczeń dokumentacji projektowej, kreatywność i chęć „niepowtarzalności” tych samych określeń może skutkować brakiem zrozumienia ze strony Grantodawcy do czego autor właściwie nawiązuje.

Dzięki mojemu doświadczeniu w realizacji projektów zagranicznych, znajomości języka angielskiego i specyfiki językowej w projektach, jestem w stanie zagwarantować najwyższą jakość tłumaczeń dokumentacji projektu (zarówno merytorycznej jak i finansowej) z j. polskiego na angielski i odwrotnie, na każdym etapie jego realizacji.